これは何の話?
翻訳ツールを日常的に使う開発者やビジネスパーソン向けの話題です。OpenAIが2026年1月16日、ChatGPTの翻訳機能を切り出した専用サイト「ChatGPT Translate」を静かに公開しました。Google翻訳やDeepLのような見慣れたインターフェースで、左側に原文を入力すると右側に翻訳結果が表示される仕組みです。ログイン不要で誰でもすぐに使えます。
何がわかったか
対応言語は日本語、英語、中国語簡体字・繁体字、韓国語、フランス語、ドイツ語など29言語です。入力言語の自動検出機能も備えています。翻訳精度についてはGIGAZINEの検証で「正確に翻訳してくれました」と報告されており、一般的な文書であれば実用レベルに達している模様です。特徴的なのは画面下部に並ぶ4つのボタンで、「自然な文章に翻訳」「ビジネス文書に翻訳」「子ども向けに翻訳」「専門家向けに翻訳」という文体変換が可能です。
他とどう違うのか
既存の翻訳サービスと比較すると、翻訳そのものはChatGPT Translate単体で完結しますが、文体変換にはChatGPT本体へ遷移する必要があります。つまり現時点では「ログイン不要でChatGPTの翻訳機能だけを使えるページ」という位置づけです。一方で、翻訳結果に対してシームレスにAIチャットで追加指示を出せる点は、従来の翻訳サービスにはない特徴といえます。
なぜこれが重要か
翻訳市場は年間数十億ドル規模であり、Google翻訳とDeepLが二強として君臨してきました。OpenAIがログイン不要の独立サービスとして翻訳機能を切り出したことは、同市場への本格参入を示唆しています。ChatGPTのユーザー基盤を活用しながら、翻訳をきっかけにChatGPT本体への送客も狙える設計になっている点が戦略的です。
未来の展開・戦略性
文体変換機能がChatGPT Translate内で完結するようになれば、DeepL Writeのような校正・リライト市場とも競合し始めます。また、APIとして提供されれば、翻訳ワークフローへの組み込みも容易になるでしょう。OpenAIがGPTの基盤能力を特化型サービスとして切り出す流れは、今後も続く可能性があります。
どう考え、どう動くか
たとえば、技術文書の翻訳品質をDeepLやGoogle翻訳と比較検証してみる価値があります。
- まずはChatGPT Translateで普段の業務文書を翻訳し、精度を確認する
- 文体変換機能を使って、ビジネスメール向けと社内向けの訳文を比較する
- 翻訳APIの公開有無やChatGPT Enterpriseとの連携について今後の発表を追う
次の一歩:
- 今日やること:ChatGPT Translateで自社の製品説明文を英訳し、DeepLの結果と比較する
- 今週やること:翻訳精度の変化や新機能追加がないか3日おきにチェックする
限界と未確定
- 翻訳精度のベンチマーク結果は公表されていません。公式の評価指標が不明なため、用途に応じた検証が必要です。今後の技術ブログや論文で詳細が明かされる可能性があります。
- 文体変換機能の完全なChatGPT Translate内での完結時期は未定です。OpenAIのロードマップを確認する必要があります。
- APIとしての提供予定も現時点では発表されていません。
用語ミニ解説
文章を書き換える(リライト / rewrite):原文の意味を保ちながら別の表現に変えること。以後は「書き換え」と呼びます。
出典と日付
GIGAZINE(公開日:2026-01-16):https://gigazine.net/news/20260116-chatgpt-translate/









